|December 1988 to March 1997:||Microsoft
Corporation, Redmond, WA, U.S.A.
French Language Specialist, then French Terminologist, then Translation and Documentation Analyst
Standardization of all language & cultural issues for more than fifty French products. Terminology research, Quality Assurance on French software and documentation, contact and central reference for all French localizers and Subsidiaries on all language issues. Creation of the first Microsoft French Style Guide and standard glossaries. Sourcing and contracting or hiring of translators and proofreaders. Team Lead. Research in tools and methods. Lead contributor to the Microsoft Press Microsoft International GUI guide and contributor to Developing International Software for Win 95 and Win NT.
Research and Development on methods, processes and tools used in the localization of software and documentation. Course design, coordination of training, hands-on training and evangelization of "Writing for International" issues. Management of localization projects. Glossary creation and terminology management. Consultant for Localization tools development, products "localizability." Web site design and development.
Ad-hoc translation and interpreting (simultaneous and consecutive), and consulting for the Microsoft Executive Briefing Center and the Microsoft Developer Network for their technical briefings and satellite conferences to international customers and audiences.
|1989 to present||Freelance Translator
Various English to French translating projects for clients like Hewlett-Packard, Warn Industry, Land Rover of America, Spar Aerospace. Simultaneous, consecutive and chuchotage interpreting assignments for clients like Aldus Corp, the Society of Automotive Engineering (SAE) and the International Standard Organization (ISO), and Berlitz (Immigration Court interpreting). Voice over recording.
|1995 to present||Translation and
Interpretation Institute, Seattle, WA, U.S.A.
Instructor, Vocabulary Acquisition and Terminology Research. Designed and teach the 30-hour course, part of the curriculum for the Certificate in Professional Translation or Interpretating.
|August 1987 to December 1988:||Freelance Translator mostly for Microsoft Corp. Also worked as a proofreader, and a tester at Microsoft.|
|1985 to 1987:||Lycée Vaugelas
(Chambéry) and Lycée Technique (Montceau-les-Mines), France
Teacher of English as a Foreign Language, grades 9 to 12.
Also manager of the high school computer labs, design of CAI software for grade 6-12.
Previous work experience includes Director of a young workers' residence hall, Instructor, Legal Proofreader, Freelance Translator & Interpreter (since 1983), Teaching Assistant at the University of Illinois.