Dominique Blachon Dominique BLACHON
1855 McGilvra Bd E
Seattle, WA 98112 - USA

Tel.: +1 (206) 322 6136

Fax: +1 (206) 322 6136

Last Edited: 07 Sep 2003


(Natural) Language

French native.
F French and English translating, interpreting and editing. Voice over.
F Terminology Research & Management
F English & French as Second Language teacher.
F Knowledge of Spanish and German.


F Machine Translation, and Computer Assisted Translation & Natural Language Processing.
F Computer Assisted Instruction lesson design and programming.
F Working knowledge of major programming and macro languages, including HTML.
F Web page design and building.

Management & Leadership:

F Employee relationship, hiring, performance review, budgeting, accounts payable/receivable.
F Localization program management.
F Strong Communication skills, excellent Teamwork spirit

Fields of Expertise in Translation and Interpreting:

.Work Experience:

December 1988 to March 1997: Microsoft Corporation, Redmond, WA, U.S.A.
French Language Specialist, then French Terminologist, then Translation and Documentation Analyst

Standardization of all language & cultural issues for more than fifty French products. Terminology research, Quality Assurance on French software and documentation, contact and central reference for all French localizers and Subsidiaries on all language issues. Creation of the first Microsoft French Style Guide and standard glossaries. Sourcing and contracting or hiring of translators and proofreaders. Team Lead. Research in tools and methods. Lead contributor to the Microsoft Press Microsoft International GUI guide and contributor to Developing International Software for Win 95 and Win NT.

Research and Development on methods, processes and tools used in the localization of software and documentation. Course design, coordination of training, hands-on training and evangelization of "Writing for International" issues. Management of localization projects. Glossary creation and terminology management. Consultant for Localization tools development, products "localizability." Web site design and development.

Ad-hoc translation and interpreting (simultaneous and consecutive), and consulting for the Microsoft Executive Briefing Center and the Microsoft Developer Network for their technical briefings and satellite conferences to international customers and audiences.

1989 to present Freelance Translator and Interpreter.
Various English to French translating projects for clients like Hewlett-Packard, Warn Industry, Land Rover of America, Spar Aerospace. Simultaneous, consecutive and chuchotage interpreting assignments for clients like Aldus Corp, the Society of Automotive Engineering (SAE) and the International Standard Organization (ISO), and Berlitz (Immigration Court interpreting). Voice over recording.
1995 to present Translation and Interpretation Institute, Seattle, WA, U.S.A.
Instructor, Vocabulary Acquisition and Terminology Research. Designed and teach the 30-hour course, part of the curriculum for the Certificate in Professional Translation or Interpretating.
August 1987 to December 1988: Freelance Translator mostly for Microsoft Corp. Also worked as a proofreader, and a tester at Microsoft.
1985 to 1987: Lycée Vaugelas (Chambéry) and Lycée Technique (Montceau-les-Mines), France
Teacher of English as a Foreign Language, grades 9 to 12.
Also manager of the high school computer labs, design of CAI software for grade 6-12.

Previous work experience includes Director of a young workers' residence hall, Instructor, Legal Proofreader, Freelance Translator & Interpreter (since 1983), Teaching Assistant at the University of Illinois.

Education, Degrees, Training:

1985 French Ministère de l'Education Nationale (Ministry of Education)
CAPES d'anglais (Certificat d'Aptitude à l'Enseignement dans le Secondaire, Professional Education Certificate in English, grade 6 to 12. Equivalent to a U.S. Master's Degree. 1985) following graduate work in translating, interpreting, and Computer Assisted Instruction in Foreign Languages at the University of Illinois (1983-84) and at the Université de Grenoble, France, (1982-83, 1984-85).

Affiliations, accreditation:

ATA (American Translators Association).
Accredited for both English to French and French to English translation.

NOTIS (Northwest Translators and Interpreters Society)

Berlitz Certified for Immigration Court Interpreting


French nationality, U.S. Resident Alien living in Seattle, WA, since 1987